Kámûs-ı Fârsî’nin Türkçe kaynak metin olarak kelime hazinesine katkısı
Abstract
Okuma, konuşma, dinleme ve yazmadan oluşan dört temel dil becerisini gerçekleştirmede zengin birkelime hazinesine sahip olmak son derece mühimdir. Türkiye Türkçesinin kelime hazinesinizenginleştirmek için akraba dillerden faydalanılabileceği gibi, bir zamanlar yazı dili olarak kullanılanOsmanlı Türkçesinden de faydalanılabilir. Bu faydalanma, dilin bütün hususiyetlerini barındıran,kültür taşıyıcılığı yaparak bugünkü dile kaynaklık eden eserlerin taranarak üzerlerinde çalışılması ileyapılabilir. Bu düşüncelerle bu çalışmada, müellifi belli olmayan ve 20. yüzyılın başlarında yazıldığıtespit edilen Kámûs-ı Fârsî adlı Farsça-Osmanlı Türkçesi sözlükten bugünkü Türkçe Sözlük’eeklenerek katkı sağlayacak otuz üç tane kelime manaları ile birlikte listelenmiştir. It is extremely important to have a rich vocabulary to perform the four basic language skills of reading, speaking, listening and writing. In order to enrich the vocabulary of Turkish Turkic, it is possible to make use of related languages, as well as the Ottoman Turkic language, which had been once used as a writing language. This utilization can be done by scanning the works originating present language by studying the language that carries all the characteristics of the language, carries culture. With this in mind, in this study, the Persian-Ottoman Turkic dictionary named Kámûs-ı Fârsî, which was written in the beginning of the 20th century, has been scanned and thirty-three words, which can be contributed to present Turkish Dictionary have been listed with their meanings.
Source
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları DergisiVolume
0Issue
Ö5URI
https://doi.org/10.29000/rumelide.606071https://app.trdizin.gov.tr/makale/TXprM09URTVPUT09
https://hdl.handle.net/20.500.11857/2394
Collections
- Makale Koleksiyonu [624]
- TR-Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu [1037]